-
1 за давностью времени
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since then:- sth. was (happened etc) so long ago that...;- [in limited contexts] at this late date.♦ Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).♦ Федор Павлович не мог указать ему [Алеше], где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him [Alyosha] where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).♦ Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за давностью времени
-
2 приобретать за давностью времени
vlaw. prescrivereUniversale dizionario russo-italiano > приобретать за давностью времени
-
3 терять за давностью времени
vlaw. prescrivereUniversale dizionario russo-italiano > терять за давностью времени
-
4 ДАВНОСТЬЮ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ДАВНОСТЬЮ
-
5 ВРЕМЕНИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВРЕМЕНИ
-
6 за давностью лет
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since then:- sth. was (happened etc) so long ago that...;- [in limited contexts] at this late date.♦ Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).♦ Федор Павлович не мог указать ему [Алеше], где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him [Alyosha] where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).♦ Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за давностью лет
-
7 Д-10
ЗА ДАВНОСТЬЮ ЛЕТ (ВРЕМЕНИ) PrepP these forms only adv fixed WO(it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since thenafter so many (after all these) yearsafter all this time sth. was (happened etc) so long ago that... (in limited contexts) at this late date.Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).Федор Павлович не мог указать ему (Алеше), где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him (Alyosha) where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a). -
8 давность давност·ь
1) (отдалённость по времени) remoteness; (древность) antiquity2) (длительность существования) smth. of long standing, long duration / standing3) юр. limitation -
9 терять
254a Г несов. кого-что, в чём, из него, на ком-чём, кому, чем kaotama (ka ülek.), kaotsi minna laskma, minetama, ilma jääma; \терять ключи võtmeid kaotama, \терять терпение kannatust kaotama, \терять красоту ilu kaotama v minetama, \терять зрение pimedaks jääma, nägemist kaotama, nägemisest ilma jääma, \терять силы jõudu kaotama, \терять здоровье tervisest ilma jääma, \терять равновесие tasakaalu kaotama, \терять высоту kõrgust kaotama, \терять скорость vähenema, kahanema (kiiruse kohta), \терять надежду usku kaotama, \терять авторитет в глазах кого kelle silmis autoriteeti kaotama, \терять сознание teadvust v meelemärkust kaotama, minestama, \терять дар речи kõnevõimet kaotama, \терять стыд häbitunnet kaotama v minetama, \терять в весе kaalus maha võtma, \терять перья sulgi ajama, sulgima, sulil olema, \терять форму vormist välja minema (näit. kübar), \терять силу за давностью jur. aeguma, не теряя времени otsekohe, aega viitmata, aegaviitmatult; ‚нечего \терять кому kellel pole midagi kaotada;\терять голову pead kaotama;\терять почву под ногами pinda jalge alt v jalgealust kaotama;\терять нить чего mõttelõnga v jutulõnga käest kaotama;\терять рассудок mõistust v aru kaotama;\терять счёт кому-чему kellest-millest ülevaadet kaotama, kelle-mille arv on v oli juba ammu segi, keda-mida on v oli lugematul arvul;\терять цену в чьих
См. также в других словарях:
Эллинская культура в V—IV вв. до н. э. — Подъём экономической и политической жизни Греции в V в. до н. э. сопровождался подъёмом эллинской культуры. Рабство ещё не успело глубоко отравить сознание демоса. Античный полис, хотя и разделённый социальными перегородками, сохранял черты… … Всемирная история. Энциклопедия
Вопрос существования Бога — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Западное Средиземноморье в III в. до н. э. Завоевание Италии Римом — Если в V и даже ещё в IV в. до н. э. западносредпземноморский узел противоречий определялся, в первую очередь, незатихающей борьбой между Карфагеном и западными эллинами, то в III в. на средиземноморской арене выступает новая сила растущее… … Всемирная история. Энциклопедия
Садовая улица (Санкт-Петербург) — У этого термина существуют и другие значения, см. Садовая улица. Координаты: 59°55′55.56″ с. ш. 30°19′48.72″ в. д. / 59.9321° с. ш … Википедия
Бернбах, Уильям — Уильям (Билл) Бернбах (13 августа 1911, Нью Йорк 2 октября 1982, Нью Йорк) легендарная фигура в истории американской рекламы. Является одним из основателей агентства «Doyle Dane Bernbach» (DDB) (англ.) и автором рекламной… … Википедия
Дело Можаровских — Дело Можаровских судебный процесс (1753 1819) по делу Виленского капитула и его правопреемника графа Викентия Потоцкого с шляхтичами Можаровскими о праве владения имением «Каменщизна», расположенном в Овручском и Мозырском поветах. Дело это … Википедия
Право общее и обычное в Великобритании — (Common Law) лежит в основании юридического строя Великобритании, ее колоний и Сев. Америк. Соедин. Штатов. Понятие Common Law определяется, прежде всего, отрицательными признаками. Во первых, им обозначают национальное право, в противоположность … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Право общее и обычное — (английское) (Common Law) лежит в основании юридического строя Великобритании, ее колоний и Сев. Америк. Соедин. Штатов. Понятие Common Law определяется, прежде всего, отрицательными признаками. Во первых, им обозначают национальное право, в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Чемпионат Уругвая по футболу — Primera División Uruguaya Страна … Википедия
Флип — Заход на флип Такахико Кодзука, ЧМ 2011 Флип … Википедия
Прокл, или О счастье — Марин Когда приходилось мне смотреть на величие души и на все иные достоинства современника нашего, философа Прокла, а потом задумываться, какая же подготовка, какая сила слова потребуется от тех, кому предстоит описывать его жизнь, и… … О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов